Sunday, March 31, 2013

Alicia Salinas


Casuística

Con su filoso argumento lame la fina
piel del tomate. Desarma así, desviste,
la voluptuosa consistencia de la fruta
sobre la tabla de madera. El cuchillo
una y otra vez enfila en dirección correcta
-rotan como ebrias las rodajas, dispersas-
hasta que rudo embiste en otra carne.
Sangra el dedo entonces, también rojo.

Un fracaso cada intento, todo día
una tragedia: algo sin nombre duele
y luego duele otra cosa
que sí tiene lugar en el lenguaje.

Fiesta del alimento ensayada con alegría,
ahora ruptura. ¿Quién sana
las hendiduras del corazón hambriento?
¿Cómo exculpar a los gajos
que de mí se extirpan?

Ah, el dedo clama el ritual de la venda.
Lo demás, se intuye:
resignación y tiempo.

*

Casuistry

With her sharp argument she licks the fine
skin of the tomato. Thus she disarms, unclothes
voluptuous consistency of the fruit
on a wooden table. The knife
threads consecutively in the right direction
— slices roll tipsily, scattered —
until the rude tool bites another flesh.
Finger bleeds then, red as well.

Every try a failure, tragedy
all day: something nameless hurts
and then something else hurts
that does find a place in language.

Festival of nourishment taken on with joy,
now rupture. Who’ll heal
fissured crevasses of the hungry heart?
How to exonerate the tomato slices
I myself lacerated?

Ah, the finger wants a ritual band-aid.
The rest is easy:
time and resignation.

Tr. John Oliver Simon

***
***



No comments:

Post a Comment