Casuística
Con su filoso argumento lame la fina
piel del tomate. Desarma así, desviste,
la voluptuosa consistencia de la fruta
sobre la tabla de madera. El cuchillo
una y otra vez enfila en dirección correcta
-rotan como ebrias las rodajas, dispersas-
hasta que rudo embiste en otra carne.
Sangra el dedo entonces, también rojo.
Un fracaso cada intento, todo día
una tragedia: algo sin nombre duele
y luego duele otra cosa
que sí tiene lugar en el lenguaje.
Fiesta del alimento ensayada con alegría,
ahora ruptura. ¿Quién sana
las hendiduras del corazón hambriento?
¿Cómo exculpar a los gajos
que de mí se extirpan?
Ah, el dedo clama el ritual de la venda.
Lo demás, se intuye:
resignación y tiempo.
*
Casuistry
With her sharp argument she licks the fine
skin of the tomato. Thus she disarms, unclothes
voluptuous consistency of the fruit
on a wooden table. The knife
threads consecutively in the right direction
— slices roll tipsily, scattered —
until the rude tool bites another flesh.
Finger bleeds then, red as well.
Every try a failure, tragedy
all day: something nameless hurts
and then something else hurts
that does find a place in language.
Festival of nourishment taken on with joy,
now rupture. Who’ll heal
fissured crevasses of the hungry heart?
How to exonerate the tomato slices
I myself lacerated?
Ah, the finger wants a ritual band-aid.
The rest is easy:
time and resignation.
Tr. John Oliver Simon
***
***
No comments:
Post a Comment